<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 泊秦淮>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: On Anchoring in the Ch‘in Huai River>
<BookPage: 116>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
煙籠寒水月籠沙，
夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡國恨，
隔江猶唱後庭花。
<End Poem>
<Translation>
THE mists cover the cold waters of the river, but moonlight is on the sands
When I anchor at Ch‘in Huai at night near the wine-shop.
The women whom the merchants patronize do not know the bitterness of a lost country,
For there still steals across the river the song of the Huai Ting Fa.
<End Translation>